2nd Class Feria
[STATION AT ST. MARY MAJOR'S]
On the Wednesday of Ember Week in Advent, the Mystery of the Annunciation is commemorated by many Churches. The Mass is sung early in the morning. That Mass is sometimes called the Golden Mass, Rorate Mass or Messias Mass. On that occasion the Church is illuminated as a token that the world was still in darkness when the Light of the world appeared. The Mass is called the Golden Mass possibly because in the Middle Ages the whole of the Mass or at least the initial letters were written in gold, or on account of the golden magnificence of the solemnity or more probably on account of the special, great, "golden" grace which, at that time, is obtained by the numerous prayers. It is called Rorate Mass after the first words of the Introit of the Mass: Rorate Coeli, and Messias Mass because of the Church, like Our Lady, expresses on that day her longing for the arrival of the Messias.
|INTROIT ¤ Isaias 45. 8|
|Rorate, coeli, desuper, et nubes pluant iustum: aperiatur terra, et germinet Salvatorem. -- Coeli enarrant gloriam Dei: et opera manuum eius annuntiat firmamentum. V.: Gloria Patri et Filio et Spiritui Sancto. Sicut erat in principio et nunc et semper, et in saecula saeculorum. Amen. Rorate, coeli, desuper, et nubes pluant iustum: aperiatur terra, et germinet Salvatorem.||Drop down dew, ye heavens, from above, and let the clouds rain the Just: let the earth be opened and bud forth a Savior. -- (Ps. 18. 2). The heavens show forth the glory of God: and the firmament declareth the work of His hands. V.: Glory to the Father and to the Son and to the Holy Ghost. As it was in the beginning, is now, and ever shall be, world without end. Amen. Drop down dew, ye heavens, from above, and let the clouds rain the Just: let the earth be opened and bud forth a Savior.|
|S. Oremus.||Priest: Let us pray.|
|V. Flectamus genua||Deacon: Let us kneel.|
|R. Levate.||Subdeacon: Arise.|
|Praesta, quaesumus, omnipotens Deus: ut redemptionem nostrae ventura solemnitas, et praesentis nobis vitae subsidia conferat, et aeternae beatitudinis praemia largiatur. Per Dominum nostrum, Iesum Christum, Filium tuum, qui tecum vivit et regnat in unitate Spiritus Sancti Deus, per omnia saecula saeculorum.||Grant, we beseech Thee, almighty God, that the coming solemnity of our redemption may both confer upon us assistance in this present life and bestow the rewards of everlasting blessedness. Through our Lord Jesus Christ, Thy Son, who liveth and reigneth in the unity of the Holy Ghost, God, world without end.|
|LESSON ¤ Isaias 2. 2-5
Lesson from the Book of the Prophet Isaias.
Lectio Isaiae Prophetae.
[Description of the Holy Catholic Church by the prophet Isaias.]
|In diebus illis, dixit Isaias Propheta: Et erit in novissimis diebus praeparatus mons domus Domini in vertice montium, et elevabitur super colles, et fluent ad eum omnes gentes. Et ibunt populi multi et dicent: Venite et ascendamus ad montem Domini, et ad domum Dei Iacob, et docebit nos vias suas, et ambulabimus in semitis eius: quia de Sion exibit lex et verbum Domini de Hierolysimam. Et iudicabit gentes et arguet populos multos: et conflabunt gladios suos in vomeres, et lanceas suas in falces. Non levabit gens contra gentem gladium: nec exercebuntur ultra ad proelium. Domus Iacob, venite, et ambulemus in lumine Domini.||In those days, the prophet Isaias said: In the last days the mountain of the Lord shall be prepared on the top of the mountains, and it shall be exalted above the hills, and all nations shall flow unto it. And many people shall go, and say: Come and let us go up to the mountain of the Lord, and to the house of the God of Jacob, and He will teach us His ways, and we will walk in His paths: for the law shall come forth from Sion, and the word of the Lord from Jerusalem. And He shall judge the Gentiles and rebuke many people: and they shall turn their swords into ploughshares, and their spears into sickles. Nation shall not lift up sword against nation: neither shall they be exercised any more to war. O house of Jacob, come ye, and let us walk in the light of the Lord our God.|
|GRADUAL ¤ Ps. 23. 7, 3, 4|
|Tollite portas, principes, vestras: et elevamini portae aeternales: et introibit Rex gloriae. V.: Quis ascendit in montem Domini? aut quis stabit in loco sancto eius? Innocens manibus et mundo corde.||Lift up your gates, O ye princes: and be ye lifted up, O eternal gates: and the King of glory shall enter in. V.: Who shall ascend into the mountain of the Lord? or who shall stand in His holy place? The innocent in hands and clean of heart.|
|Dominus vobiscum is here said without Flectamus genua.|
|Festina quaesumus, Domine, ne tardaveris, et auxilium nobis supernae virtutis impende; ut adventus tui consolationibus subleventur, qui in tua pietate confidunt. Qui vivis et regnas, cum Deo Patri, in unitate Spiritus Sancti Deus, per omnia saecula saeculorum.||Hasten, we beseech Thee, O Lord, tarry not: and grant us the help of Thy heavenly power, that they who trust in Thy loving kindness may be relieved by the consolations of Thy coming. Who livest and reignest, with God the Father, in the unity of the Holy Ghost, God, world without end.|
|LESSON ¤ Isaias 7. 10-15
Lesson from the Book of the Prophet Isaias.
Lectio Isaiae Prophetae.
[A Virgin shall conceive and bear a Son, and His Name shall be called Emmanuel.]
|In diebus illis: Locutus est Dominus ad Achaz, dicens: Pete tibi signum a Domino Deo tuo in profundum inferni, sive in excelsum supra. Et dixit Achaz: non petam, et non tentabo Dominum. Et dixit: Audite ergo domus David: Numquid parum vobis est, molestos esse hominibus, quia molestis estis et Deo meo? Propter hoc dabit Dominus ipse vobis signum. Ecce virgo concipiet, et pariet filium, et vocabitur nomen eius Emmanuel. Butyrum et mel comedet, ut sciat reprobare malum, et eligere bonum.||In those days the Lord spoke to Achaz, saying: Ask thee a sign of the Lord thy God, either unto the depth of hell, or unto the height above. And Achaz said: I will not ask, and I will not tempt the Lord. And He said: Hear ye therefore, O house of David: Is it a small thing for you to be grievous to men, that you are grievous to my God also? Therefore the Lord Himself shall give you a sign. Behold a Virgin shall conceive and bear a Son, and His Name shall be called Emmanuel. He shall eat butter and honey, that He may know to refuse the evil, and to choose the good.|
|GRADUAL ¤ Ps. 144. 18, 21|
|Prope est Dominus omnibus invocantibus eum, omnibus qui invocant eum in veritate. V.: Laudem Domini loquetur os meum: et benedicat omnis caro nomen sanctum eius.||The Lord is nigh unto all them that call upon Him, to all that call upon Him in truth. V.: My mouth shall speak the praise of the Lord: and let all flesh bless His holy Name.|
|GOSPEL ¤ Luke 1. 26-28
Continuation of the holy Gospel according to St. Luke.
Sequentia sancti Evangelii secundum Lucam.
[Gospel of the Annunciation by the Angel to the Blessed Virgin Mary.]
|In illo tempore: Missus est Angelus Gabriel a Deo in civitatem Galilaeae, cui nomen Nazareth, ad Virginem desponsatam viro, cui nomen erat Ioseph, de domo David, et nomem Virginis Maria. Et ingressus Angelus ad eam, dixit: Ave gratia plena: Dominum tecum: benedicta tu in mulieribus. Quae cum audisset, turbata est in sermone eius: et cogitabat qualis esset ista salutatio. Et ait Angelus ei: Ne timeas, Maria, invenisti enim gratiam apud Deum: ecce concipies in utero, et paries filium, et vocabis nomen eius Iesum. Hic erit magnus, et Filius Altissimi vocabitur, et dabit illi Dominus Deus sedem David patris eius: et regnabit in domo Iacob in aeternum, et regni eius non erit finis. Dixit autem Maria ad Angelum: Quomodo fiet istud, quoniam virum non cognosco? Et respondens Angelus, dixit ei: Spiritus Sanctus superveniet in te, et virtus Altissimi obumbrabit tibi. Ideoque et quod nascetur ex te Sanctum, vocabitur Filius Dei. Et ecce Elizabeth cognata tua, et ipsa concipit filium in senectute sua: et hic mensis sextus est illi, quae vocatur sterilis: quia non erit impossibile apud Deum omne verbum. Dixit autem Maria: Ecce ancilla Domini, fiat mihi secundum verbum tuum.||At that time the Angel Gabriel was sent from God into a city of Galilee, called Nazareth, to a virgin espoused to a man whose name was Joseph, of the house of David, and the virgin's name was Mary. And the Angel being come in, said unto her: Hail, full of grace: the Lord is with thee: blessed art thou among women. Who having heard, was troubled at his saying: and thought with herself what manner of salutation this should be. And the Angel said to her: Fear not, Mary, for thou hast found grace with God: behold thou shalt conceive in thy womb, and shall bring forth a son, and thou shalt call His name Jesus. He shall be great, and shall be called the Son of the Most High, and the Lord God shall give unto Him the throne of David His father; and He shall reign in the house of Jacob for ever, and of His kingdom there shall be no end. And Mary said to the Angel: How shall this be done, because I know not man? And the Angel answering, said to her: The Holy Ghost shall come upon thee, and the power of the Most High shall overshadow thee. And therefore also the Holy which shall be born of thee shall be called the Son of God. And behold thy cousin Elizabeth, she also hath conceived a son in her old age; and this is the sixth month with her that is called barren; because no work shall be impossible with God. And Mary said: Behold the handmaid of the Lord, be it done to me according to thy word.|
|OFFERTORY ¤ Isaias 35. 4|
|Confortamini, et iam nolite timere: ecce enim Deus noster retribuet iudicium: ipse veniet ut salvos nos faciet.||Take courage, and now fear not: for behold our God will bring judgment: He Himself will come and will save us.|
|Accepta tibi sint, quaesumus, Domine, nostra ieiunia: quae et expiando nos tua gratia dignos efficiant, et ad sempiterna promissa perducant. Per Dominum nostrum, Iesum Christum, Filium tuum, qui tecum vivit et regnat in unitate Spiritus Sancti Deus, per omnia saecula saeculorum.||May our fasts, we beseech Thee, O Lord, be acceptable unto Thee, and by expiating our sins, make us worthy of Thy grace, and bring us to Thine everlasting promises. Through our Lord Jesus Christ, Thy Son, who liveth and reigneth in the unity of the Holy Ghost, God, world without end.|
The Common Preface
|Vere dignum et iustum est, aequum et salutare, nos tibi semper, et ubique gratias agere: Domine sancte, Pater omnipotens, aeterne Deus: per Christum Dominum nostrum. Per quem maiestatem tuam laudant Angeli, adorant Dominationes, tremunt Potestates. Coeli, coelorumque Virtutes, ac beata Seraphim socia exsultatione concelebrant. Cum quibus et nostras voces, ut admitti iubeas, deprecamur, supplici confessione dicentes:||It it truly meet and just, right and for our salvation, that we should at all times, and in all places, give thanks unto Thee, O holy Lord, Father almighty, everlasting God, through Christ our Lord. Through whom the Angels praise Thy Majesty, the Dominations worship it, the Powers stand in awe. The heavens and the heavenly hosts together with the blessed Seraphim in triumphant chorus unite to celebrate it. Together with them, we entreat Thee, that Thou mayest bid our voices also to be admitted, while we say in lowly praise:|
|COMMUNION ¤ Isaias 7. 14|
|Ecce Virgo concipiet et pariet Filium: et vocabitur nomen eius Emmanuel.||Behold a Virgin shall conceive and bear a Son: and His name shall be called Emmanuel.|
|Salutaris tui, Domine, munere satiati supplices deprecamur: ut, cuius laetamur gustu, renovemur effectu. Per Dominum nostrum, Iesum Christum, Filium tuum, qui tecum vivit et regnat in unitate Spiritus Sancti Deus, per omnia saecula saeculorum.||O Lord, we humbly beseech Thee, that being filled with the gift of Thy salvation, we may be renewed by the effect of that which we taste with joy. Through our Lord Jesus Christ, Thy Son, who liveth with Thee in the unity of the Holy Ghost, God, world without end.|