White | 3rd Class |
St. Peter, instructed by the Blessed Virgin, founded the Order of Our Lady of Mercy for the Redemption of Captives. When all funds for the work were exhausted, the religious were bound by their rule to take the places of prisoners with the infidels. St. Peter Nolasco died A.D. 1256.
INTROIT ¤ Ps. 91. 13, 14. | ||||
Iustus ut palma florebit: sicut cedrus Libani multiplicabitur: plantatus in domo Domini: in atriis domus Dei nostri. -- Bonum est confiteri Domino: et psallere Nomini tuo, Altissime. V.: Gloria Patri et Filii et Spiritu Sancti. Sicut erat in principio, et nunc, et semper, et in saecula saeculorum. Amen. Iustus ut palma florebit: sicut cedrus Libani multiplicabitur: plantatus in domo Domini: in atriis domus Dei nostri. | The just shall flourish like the palm tree: he shall grow up like the cedar of Libanus: planted in the house of the Lord, in the courts of the house of our God. -- (Ps. 91. 2). It is good to give praise to the Lord: and to sing to Thy Name, O Most High. V.: Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Ghost. As it was in the beginning, is now, and ever shall be, world without end. Amen. The just shall flourish like the palm tree: he shall grow up like the cedar of Libanus: planted in the house of the Lord, in the courts of the house of our God. | |||
COLLECT | ||||
Deus, qui in tuae caritatis exemplum, ad fidelium redemptionem sanctum Petrum Ecclesiam tuam nova prole foecundare divinitus docuisti: ipsius nobis intercessione concede: a peccati servitute solutis, in caelesti patria perpetua libertate gaudere. Per Dominum nostrum Iesum Christum, Filium tuum, qui tecum vivit et regnat in unitate Spiritus Sancti Deus, per omnia saecula saeculorum. | O God, who after the example of Thine own love didst divinely teach blessed Peter to enrich Thy Church with a new offspring for the ransoming of the faithful: grant by his intercession that we may be set free from the bondage of sin, and may rejoice in lasting freedom in our heavenly home. Through our Lord Jesus Christ, Thy Son, who liveth and reigneth with Thee in the unity of the Holy Ghost, God, world without end. | |||
Commemoration of the apparition of St. Agnes to her parents who came to pray at her tomb eight days after her martyrdom. | ||||
Deus, qui nos annua beatae Agnetis Virginis et Martyris tuae solemnitate laetificas: da quaesumus; ut quam veneramus officio, etiam piae conversationis sequamur exemplo. Per Dominum nostrum Iesum Christum, Filium tuum, qui tecum vivit et regnat in unitate Spiritus Sancti Deus, per omnia saecula saeculorum. | O God, who year by year dost gladden us with the festival of blessed Agnes, Thy Virgin and Martyr, grant, we beseech Thee, that as we honor her in this service, we may follow the example of her holy life. Through our Lord Jesus Christ, Thy Son, who liveth and reigneth with Thee in the unity of the Holy Ghost, God, world without end. | |||
EPISTLE ¤ I. Cor. 4. 9-14. Lesson from the Epistle of blessed Paul the Apostle to the Corinthians. Lectio Epistolae beati Pauli Apostoli ad Corinthios. [Like the Apostles, the Confessors were renowned for their holiness and for their sufferings.] |
||||
Fratres: Spectaculum facti sumus mundo, et angelis, et hominibus. Nos stulti propter Christum, vos autem prudentes in Christo: nos infirmi, vos autem fortes: vos nobiles, nos autem ignobiles. Usque in hanc horam et esurimus, et sitimus, et nudi sumus, et colaphis caedimur, et instabiles sumus, et laboramus operantes manibus nostris: maledicimur, et benedicimus: persecutionem patimur, et sustinemus: blasphemamur, et obsecramus: tamquam purgamenta huius mundi facti sumus, omnium peripsema usque adhuc. Non ut confundam vos, haec scribo, sed ut filios meos carissimos moneo: in Christo Iesu Domino nostro. | Brethren, We are made a spectacle to the world, and to angels, and to men. We are fools for Christ's sake, but you are wise in Christ; we are weak, but you are strong; you are honorable, but we without honor. Even unto this hour we both hunger and thirst, and are naked, and are buffeted, and have no fixed abode; and we labor, working with our own hands: we are reviled, and we bless; we are persecuted, and we suffer it. We are blasphemed, and we entreat; we are made as the refuse of this world, the offscouring of all even until now. I write not these things to confound you; but I admonish you as my dearest children: in Christ Jesus our Lord. | |||
GRADUAL ¤ Ps. 36. 30, 31. | ||||
Os iusti meditabitur sapientiam, et lingua eius loquetur iudicium. V.: Lex Dei eius in corde ipsius: et non supplantabuntur gressus eius. Alleluia, alleluia. V.: Beatus vir, qui timet Dominum: in mandatis eius cupit nimis. Alleluia. |
The mouth of the just shall meditate wisdom, and his tongue shall speak judgement. V.: The law of his God is in his heart: and his steps shall not be supplanted. Alleluia, alleluia. V.: (Ps. 111. 1). Blessed is the man that feareth the Lord: he shall delight exceedingly in His commandments. Alleluia. |
|||
From Septuagesima the Alleluia and the Verse Beatus vir are omitted and the following is said instead: | ||||
TRACT ¤ Ps. 111. 1-3 | ||||
Beatus vir, qui timet Dominum: in mandatis eius cupit nimis. V.: Potens in terra erit semen eius: generatio rectorum benedicetur. V.: Gloria et divitiae in domo eius: et iustitia eius manet in saeculum saeculori. | Blessed is the man that feareth the Lord: he shall delight exceedingly in His commandments. V.: His seed shall be mighty upon earth: the generation of the righteous shall be blessed. V.: Glory and wealth shall be in his house: and his justice remaineth for ever and ever. | |||
GOSPEL ¤ Luke. 12. 32-34. Continuation of the holy Gospel according to St. Luke. Sequentia sancti Evangelii secundum Lucam. [Be not solicitous for earthly things, but make to yourselves a treasure in heaven.] |
||||
In illo tempore: Dixit Iesus discipulis suis: Nolite timere pusillus grex, quia complacuit Patri vestro dare vobis regnum. Vendite quae possidetis, et date eleemosynam. Facite vobis sacculos, qui non veterascunt, thesaurum non deficientem in caelis: quo fur non appropriat, neque tinea corrumpit. Ubi enim thesaurus vester est, ibi et cor vestrum erit. | At that time, Jesus said to His disciples: Fear not, little flock, for it hath pleased your Father to give you a kingdom. Sell what you possess and give alms. Make to yourselves bags which grow not old, a treasure in heaven which faileth not: where no thief approacheth, nor moth corrupteth. For where your treasure is, there will your heart be also. | |||
OFFERTORY ¤ Ps. 20. 2, 3. | ||||
In virtute tua, Domine, laetabitur iustus, et super salutare tuum exsultabit vehementer: desiderium animae eius tribuisti ei. | In Thy strength, O Lord, the just man shall joy, and in Thy salvation he shall rejoice exceedingly: Thou hast given him his hearth's desire. | |||
SECRET | ||||
Laudis tibi, Domine hostias immolamus in tuorum commemoratione sanctorum: quibus nos et praesentibus exui malis confidimus, et futuris. Per Dominum nostrum Iesum Christum, Filium tuum, qui tecum vivit et regnat in unitate Spiritus Sancti Deus, per omnia saecula saeculorum. | In memory of Thy Saints, O Lord, we offer Thee the sacrifice of praise, by which we trust to be freed from both present and future evils. Through our Lord Jesus Christ, Thy Son, who liveth and reigneth with Thee in the unity of the Holy Ghost, God, world without end. | |||
Commemoration of St. Agnes. | ||||
Super has, quaesumus Domine, hostias benedictio copiosa descendat: quae et sanctificationem quaesumus; ut quam veneramur officio, etiam piae conversationis sequamur exemplo. Per Dominum nostrum Iesum Christum, Filium tuum, qui tecum vivit et regnat in unitate Spiritus Sancti Deus, per omnia saecula saeculorum. | We beseech Thee, O Lord, may there descend upon these offerings Thine abundant blessing: both mercifully to work our our sanctification and to give us joy on this festival of Thy Martyrs. Through our Lord Jesus Christ, Thy Son, who liveth and reigneth with Thee in the unity of the Holy Ghost, God, world without end. | |||
PREFACE The Common Preface |
||||
Vere dignum et iustum est, aequum et salutare, nos tibi semper, et ubique gratias agere: Domine sancte, Pater omnipotens, aeterne Deus: per Christum Dominum nostrum. Per quem maiestatem tuam laudant Angeli, adorant Dominationes, tremunt Potestates. Coeli, coelorumque Virtutes, ac beata Seraphim socia exsultatione concelebrant. Cum quibus et nostras voces, ut admitti iubeas, deprecamur, supplici confessione dicentes: | It it truly meet and just, right and for our salvation, that we should at all times, and in all places, give thanks unto Thee, O holy Lord, Father almighty, everlasting God, through Christ our Lord. Through whom the Angels praise Thy Majesty, the Dominations worship it, the Powers stand in awe. The heavens and the heavenly hosts together with the blessed Seraphim in triumphant chorus unite to celebrate it. Together with them, we entreat Thee, that Thou mayest bid our voices also to be admitted, while we say in lowly praise: | |||
COMMUNION ¤ Matthew. 19. 25, 29. | ||||
Amen dico vobis: quod vos, qui reliquistis omnia, et secuti estis me, centuplum accipietis et vitam aeternam possidebitis. | Amen I say to you, that you, who have left all things and followed Me, shall receive a hundredfold, and shall possess life everlasting. | |||
POSTCOMMUNION | ||||
Refecti cibo potuque caelesti, Deus noster, te supplices exoramus: ut in cuius haec commemoratione percepimus, eius muniamur et precibus. Per Dominum nostrum, Iesum Christum, Filium tuum, qui tecum vivit et regnat in unitate Spiritus Sancti, Deus, per omnia saecula saeculorum. | We who are refreshed by heavenly meat and drink, humbly entreat Thee, O our God, that we may be defended by the prayers of him in whose memory we have received them. Through our Lord Jesus Christ, Thy Son, Who with Thee liveth and reigneth in the unity of the Holy Ghost, God, world without end. | |||
Commemoration of St. Agnes. | ||||
Sumpsimus, Domine, celebritatis annua votiva sacramenta: praesta, quaesumus; ut et temporalis vitae nobis remedia praebeant, et aeternae. Per Dominum nostrum, Iesum Christum, Filium tuum, qui tecum vivit et regnat in unitate Spiritus Sancti, Deus, per omnia saecula saeculorum. | O Lord, we have received Thy holy Sacraments on this annual festival: grant, we beseech Thee, that they may confer upon us healing remedies both for this present life and for life eternal. Through our Lord Jesus Christ, Thy Son, Who with Thee liveth and reigneth in the unity of the Holy Ghost, God, world without end. |