White | 3rd Class |
The holy Patriarch of Constantinople received his surname "Chrysostom (golden mouth)" because he was the most eloquent preacher and the most prolific writer of the Greek Church. He was persecuted by the empress Eudoxia and her courtiers. He died in exile A.D. 407.
INTROIT ¤ Eccl. 15. 5. | ||||
In medio Ecclesiae aperuit os eius: et implevit eum Dominus spiritu sapientiae et intellectus: stolam gloriae induit eum. -- Bonum est confiteri Domino: et psallere Nomini tuo Altissime. V.: Gloria Patri et Filii et Spiritu Sancti. Sicut erat in principio, et nunc, et semper, et in saecula saeculorum. Amen. In medio Ecclesiae aperuit os eius: et implevit eum Dominus spiritu sapientiae et intellectus: stolam gloriae induit eum. | In the midst of the Church he opened his mouth: and the Lord filled him with the spirit of wisdom and understanding. -- (Ps. 91. 2). It is good to give praise to the Lord: and to sing to Thy Name, O Most High. V.: Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Ghost. As it was in the beginning, is now, and ever shall be, world without end. Amen. In the midst of the Church he opened his mouth: and the Lord filled him with the spirit of wisdom and understanding. | |||
COLLECT | ||||
Ecclesiam tuam, quaesumus Domine, gratia caelestis amplificet: quam beati Ioannis Chrysostomi Confessoris tui atque Pontificis, illustrare voluisti gloriosis meritis, et doctrinis. Per Dominum nostrum Iesum Christum, Filium tuum, qui tecum vivit et regnat in unitate Spiritus Sancti Deus, per omnia saecula saeculorum. | We beseech Thee, O Lord, let Thy heavenly grace give increase to Thy Church, which Thou wast pleased to adorn with the glorious merits and the teaching of blessed John Chrysostom, Thy Confessor and Bishop. Through our Lord Jesus Christ, Thy Son, who liveth and reigneth with Thee in the unity of the Holy Ghost, God, world without end. | |||
EPISTLE ¤ 2 Tim. 4. 1-8 Lesson from the First Epistle of Blessed Paul the Apostle to Timothy. Lectio Epistolae beati Pauli Apostoli ad Timotheum. [St. Paul admonishes Timothy to hold firm the sound doctrine of the Gospel. The Doctors of the Church were also renowned for their orthodoxy and their theological learning.] |
||||
Testificor coram Deo, et Iesu Christo, qui iudicaturus est vivos et mortuos, per adventum ipsius, et regnum eius: praedica verbum, insta opportune, importune: argue, obsecra, increpa in omni patientia, et doctrina. Erit enim tempus, cum sanam doctrinam non sustinebunt, sed ad sua desideria coacervabunt sibi magistros, prurientes auribus, et a veritate quidem auditum avertent, ad fabulas autem convertentur. Tu vero vigila, in omnibus labora, opus fac evangelistae, ministerium tuum imple. Sobrius esto. Ego enim iam delibor, et tempus resolutionis meae instat. Bonum certamen certavi, cursum consummavi, fidem servavi. In reliquo reposita est mihi corona iustitiae, quam reddet mihi Dominus in illa die, iustus iudex: non solum autem mihi, sed et iis, qui diligunt adventum eius. | Dearly beloved, I charge thee, before God and Jesus Christ, who shall judge the living and the dead, by His coming, and his kingdom: preach the word: be instant in season, out of season: reprove, entreat, rebuke in all patience and doctrine. For there shall be a time when they will not endure sound doctrine, but according to their own desires they will heap to themselves teachers, having itching ears: and will indeed turn away their hearing from the truth, but will be turned unto fables. But be thou vigilant, labour in all things, do the work of an evangelist, fulfill thy ministry. Be sober. For I am even now ready to be sacrificed: and the time of my dissolution is at hand. I have fought a good fight, I have finished my course, I have kept the faith. As to the rest, there is laid up for me a crown of justice, which the Lord, the just Judge, will render to me in that day: and not only to me, but to them also that love his coming. | |||
GRADUAL ¤ Ecclus. 44. 1, 20. | ||||
Ecce sacerdos magnus, qui in diebus suis placuit Deo. V.: Non est inventus similis illi, qui conservaret legem Excelsi. Alleluia, alleluia. V.: Beatus vir, qui suffert tentationem: quoniam cum probatus fuerit, accipiet coronam vitae. Alleluia. |
Behold a great priest who in his days pleased God. V.: There was not any found like to him, who kept the law of the Most High. Alleluia, alleluia. V.: Blessed is the man that endureth temptation: for when he hath been proved, he shall receive the crown of life. Alleluia. |
|||
From Septuagesima the Alleluia and the Verse Beatus vir . . . are omitted and the following is said: | ||||
TRACT ¤ Ps. 111. 1-3 | ||||
Beatus vir, qui timet Dominum: in mandatis eius cupit nimis. V.: Potens in terra erit semen eius: generatio rectorum benedicetur. V.: Gloria et divitiae in domo eius: et iustitia eius manet in saecula saeculorum. | Blessed is the man that feareth the Lord: he shall delight exceedingly in His commandments. V.: His seed shall be mighty upon earth: the generation of the righteous shall be blessed. V.: Glory and wealth shall be in his house: and his justice remaineth for ever and ever. | |||
GOSPEL ¤ Matthew 5. 13-19. Continuation of the holy Gospel according to St. Matthew. Sequentia sancti Evangelii secundum Matthaeum. [Like the Apostles, the Doctors of the Church are the salt of the earth and the light of the world.] |
||||
In illo tempore: Dixit Iesus discipulis suis: Vos estis sal terrae. Quod si sal evanuerit, in quo salietur? Ad nihilum valet ultra, nisi ut mittatur foras, et conculcetur ab hominibus. Vos estis lux mundi. Non potest civitas abscondi supra montem posita. Neque accendunt lucernam, et ponunt eam sub modio, sed super candelabrum, ut luceat omnibus qui in domo sunt. 1 Sic luceat lux vestra coram hominibus: ut videant opera vestra bona, et glorificent Patrem vestrum, qui in caelis est. Nolite putare quoniam veni solvere legem aut prophetas: non veni solvere, sed adimplere. Amen quippe dico vobis, donec transeat caelum et terra, iota unum aut unus apex non praeteribit a lege donec omnia fiant. Qui ergo solverit unum de mandatis istis minimis, et docuerit sic homines, minimus vocabitur in regno caelorum: qui autem fecerit et docuerit, hic magnus vocabitur in regno caelorum. | At that time, Jesus said to His disciples: You are the salt of the earth. But if the salt lose its savor, wherewith shall it be salted? It is good for nothing any more but to be cast out, and to be trodden on by men. You are the light of the world. A city seated on a mountain cannot be hid. Neither do men light a candle and put it under a bushel, but upon a candlestick, that it may shine to all that are in the house. So let your light shine before men, that they may see your good works, and glorify your Father who is in heaven. Do not think that I am come to destroy the law, or the prophets. I am not come to destroy, but to fulfill. For amen I say unto you, till heaven and earth pass, one jot, or one tittle shall not pass of the law, till all be fulfilled. He therefore that shall break one of these least commandments, and shall so teach men, shall be called the least in the kingdom of heaven. But he that shall do and teach, he shall be called great in the kingdom of heaven. | |||
OFFERTORY ¤ Ps. 91. 13. | ||||
Iustus ut palma florebit: sicut cedrus, quae in Libano est, multiplicabuntur. | The just shall flourish like the palm tree: he shall grow up, like the cedar of Libanus. | |||
SECRET | ||||
Sancti Ioannis Chrysostomi Pontificis tui atque Doctoris nobis, Domine, pia non desit oratio: quae et munera nostra conciliet; et tuam nobis indulgentiam semper obtineat. Per Dominum nostrum Iesum Christum, Filium tuum, qui tecum vivit et regnat in unitate Spiritus Sancti, Deus, per omnia saecula saeculorum. | May the holy prayer of St. John Chrysostom, Thy Bishop and Doctor, fail us not, O Lord: may it render our offerings accetable, and ever obtain for us Thy pardon. Through our Lord Jesus Christ, Thy Son, who liveth and reigneth with Thee in the unity of the Holy Ghost, God, world without end. | |||
PREFACE The Common Preface |
||||
Vere dignum et justum est, aequum et salutare, nos tibi semper, et ubique gratias agere: Domine sancte, Pater omnipotens, aeterne Deus: per Christum Dominum nostrum. Per quem majestatem tuam laudant Angeli, adorant Dominationes, tremunt Potestates. Coeli, coelorumque Virtutes, ac beata Seraphim socia exsultatione concelebrant. Cum quibus et nostras voces, ut admitti jubeas, deprecamur, supplici confessione dicentes: | It it truly meet and just, right and for our salvation, that we should at all times, and in all places, give thanks unto Thee, O holy Lord, Father almighty, everlasting God, through Christ our Lord. Through whom the Angels praise Thy Majesty, the Dominations worship it, the Powers stand in awe. The heavens and the heavenly hosts together with the blessed Seraphim in triumphant chorus unite to celebrate it. Together with them, we entreat Thee, that Thou mayest bid our voices also to be admitted, while we say in lowly praise: | |||
COMMUNION ¤ Luke 12. 42. | ||||
Fidelis servus et prudens, quem constituit dominus super familiam suam: ut det illis in tempore tritici mensuram. | The faithful and wise servant, whom his lord setteth over his family: to give them their measure of wheat in due season. | |||
POSTCOMMUNION | ||||
Ut nobis, Domine, tua sacrificia dent salutem: beatus Ioannes Chrysostumus Pontifex tuus, et Doctor egregius, quaesumus, precator accedat. Per Dominum nostrum, Iesum Christum, Filium tuum, qui tecum vivit et regnat in unitate Spiritus Sancti, Deus, per omnia saecula saeculorum. | We beseech Thee, O Lord, that blessed John Chrysostom, Thy Bishop and illustrious Doctor, may approach to pray for us, that these Thy sacrifices may bring us salvation. Through our Lord Jesus Christ, Thy Son, Who with Thee liveth and reigneth in the unity of the Holy Ghost, God, world without end. |