White |
One of the first companions of St. Ignatius Loyola, St. Francis Xavier, one of the greatest missionaries of all time, preached the Gospel in India and in Japan. He converted innumerable pagans and died in 1522 on sailing to China.
INTROIT ¤ Ps. 118. 46, 47. | ||||
Loquebar de testimoniis tuis in conspectu regum, et non confundebar: et meditabar in mandatis tuis, quae dilexi nimis. -- Laudate Dominum, omnes gentes, laudate eum omnes populi: quonium confirmata est super nos misericordia eius, et veritas Domini manet in aeternum. V.: Gloria Patri et Filii et Spiritu Sancti. Sicut erat in principio, et nunc, et semper, et in saecula saeculorum. Amen. Loquebar de testimoniis tuis in conspectu regum, et non confundebar: et meditabar in mandatis tuis, quae dilexi nimis. | I speak of Thy testimonies before kings: and I am not ashamed. I delight myself in Thy commandments, which I love. -- (Ps. 116. 1, 2). Praise the Lord, all ye nations, and glorify Him all ye people: because His mercy is confirmed upon us, and the truth of the Lord remaineth forever. V.: Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Ghost. As it was in the beginning, is now, and ever shall be, world without end. Amen. I speak of Thy testimonies before kings: and I am not ashamed. I delight myself in Thy commandments, which I love. | |||
COLLECT | ||||
Deus, qui Indiarum gentes beati Francisci praedicatione et miraculis Ecclesiae tuae aggregare voluisti: concede propitius; ut cuius gloriosa merita veneramur, virtutum quoque imitemur exempla. Per Dominum nostrum Iesum Christum, Filium tuum, qui tecum vivit et regnat in unitate Spiritus Sancti, Deus, per omnia saecula saeculorum. | O God, who wast by the preaching and miracles of blessed Francis, wast pleased to join to Thy Church the nations of the Indies: mercifully grant, that we who venerate his glorious merits, may likewise follow the example of his virtues. Through our Lord Jesus Christ, Thy Son, Who with Thee liveth and reigneth in the unity of the Holy Ghost, God, world without end. | |||
The Advent feria is here commemorated by repeating the Collect from the Mass of the preceding Sunday. | ||||
EPISTLE ¤ Romans 10. 10-18 Lesson from the Epistle of Blessed Paul the Apostle to the Romans. Lectio Epistolae beati Pauli Apostoli ad Romanos. ["How beautiful are they that preach the Gospel of peace," the faith in Christ.] |
||||
Fratres: Corde enim creditur ad iustitiam: ore autem confessio fit ad salutem. Dicit enim Scriptura: Omnis qui credit in illum, non confundetur. Non enim est distinctio Iudæi et Graeci: nam idem Dominus omnium, dives in omnes qui invocant illum. Omnis enim quicumque invocaverit nomen Domini, salvus erit. Quomodo ergo invocabunt, in quem non crediderunt? Aut quomodo credent ei, quem non audierunt? Quomodo autem audient sine praedicante? Quomodo vero praedicabunt nisi mittantur? sicut scriptum est: Quam speciosi pedes evangelizantium pacem, evangelizantium bona! Sed non omnes obediunt Evangelio. Isaias enim dicit: Domine, quis credidit auditui nostro? Ergo fides ex auditu, auditus autem per verbum Christi. Sed dico: Numquid non audierunt? Et quidem in omnem terram exivit sonus eorum, et in fines orbis terrae verba eorum. | Brethren: With the heart, we believe unto justice, but, with the mouth, confession is made unto salvation. For the Scripture saith: "Whosoever believeth in him, shall not be confounded." For there is no distinction of the Jew and the Greek, for the same is Lord over all, rich unto all that call upon Him. "For whosoever shall call upon the name of the Lord, shall be saved." How then shall they call on Him in whom they have not believed? Or how shall they believe Him of whom they have not heard? And how shall they hear, without a preacher? And how shall they preach unless they be sent? as it is written: "How beautiful are the feet of them that preach the gospel of peace, of them that bring glad tidings of good things!" But all have not obeyed the Gospel. For Isaias saith: "Lord, who hath believed our report?" Faith, then, cometh by hearing: and hearing by the word of Christ. But I say: Have they not heard? Yea, verily, "their sound hath gone into all the earth, and their words unto the ends of the whole world." | |||
GRADUAL ¤ Ps. 91. 13, 14 | ||||
Iustus ut palma florebit:
sicut cedrus Libani multiplicabitur in domo Domini. V.: Annuntiandum
mane misericordiam tuam et veritatem tuam per noctem. Alleluia, alleluia. V.: Beatus vir qui suffert tentationem: quoniam cum probatus fuerit, accipiet coronam vitae. Alleluia. |
The
just shall flourish like the palm tree; he shall grow up like the cedar
of Libanus in the house of the Lord. V.: To show forth Thy mercy in the
morning, and Thy truth in the night. Alleluia, alleluia. V.: (Jam. 1. 12). Blessed is the man that endureth temptation: for when he hath been proved, he shall receive the crown of life. Alleluia. |
|||
GOSPEL ¤ Mark 16. 15-18. † Continuation of the holy Gospel according to St. Mark. † Sequentia sancti Evangelii secundum Marcum. ["Preach the Gospel of peach throughout the whole world."] |
||||
In illo tempore: Dixit Iesus discipulis suis: Euntes in mundum universum, praedicate Evangelium omni creaturae. Qui crediderit et baptizatus fuerit, salvus erit: qui vero non crediderit, condemnabitur. Signa autem eos qui crediderint, haec sequentur: In nomine meo daemonia eiicient: linguis loquentur novis: serpentes tollent: et si mortiferum quid biberint, non eis nocebit: super aegros manus imponent, et bene habebunt. | At that time, Jesus said to His disciples: Go ye into the whole world, and preach the Gospel to every creature. He that believeth and is baptized, shall be saved; but he that believeth not, shall be condemned. And these signs shall follow them that believe: In My Name they shall cast out devils; they shall speak with new tongues; they shall take up serpents; and if they drink any deadly thing, it shall not hurt them; they shall lay their hands upon the sick, and they shall recover. | |||
OFFERTORY ¤ Ps. 88. 25. | ||||
Veritas mea, et misericordia mea cum ipso: et in Nomine meo exaltabitur cornu eius. | My truth and My mercy shall be with him: and in My Name shall his horn be exalted. | |||
SECRET | ||||
Praesta nobis, quaesumus omnipotens Deus: ut nostrae humilitatis oblatio, et pro tuorum tibi grata sit honore Sanctorum, et nos corpore pariter et mente purificat. Per Dominum nostrum Iesum Christum, Filium tuum, qui tecum vivit et regnat in unitate Spiritus Sancti, Deus, per omnia saecula saeculorum. | Grant, we beseech Thee, almighty God, that the offering we humbly bring may both be pleasing to Thee for the honor of Thy Saints, and cleanse us alike in body and in soul. Through our Lord Jesus Christ, Thy Son, who liveth and reigneth with Thee in the unity of the Holy Ghost, God, world without end. | |||
The Advent feria is here commemorated by repeating the Secret from the Mass of the preceding Sunday. | ||||
PREFACE The Common Preface |
||||
Vere dignum et justum est, aequum et salutare, nos tibi semper, et ubique gratias agere: Domine sancte, Pater omnipotens, aeterne Deus: per Christum Dominum nostrum. Per quem majestatem tuam laudant Angeli, adorant Dominationes, tremunt Potestates. Coeli, coelorumque Virtutes, ac beata Seraphim socia exsultatione concelebrant. Cum quibus et nostras voces, ut admitti jubeas, deprecamur, supplici confessione dicentes: | It it truly meet and just, right and for our salvation, that we should at all times, and in all places, give thanks unto Thee, O holy Lord, Father almighty, everlasting God, through Christ our Lord. Through whom the Angels praise Thy Majesty, the Dominations worship it, the Powers stand in awe. The heavens and the heavenly hosts together with the blessed Seraphim in triumphant chorus unite to celebrate it. Together with them, we entreat Thee, that Thou mayest bid our voices also to be admitted, while we say in lowly praise: | |||
COMMUNION ¤ Matt. 24. 46, 47. | ||||
Beatus servus, quem, cum venerit dominus, invenerit vigilantem: amen dico vobis, super omnia bona sua constituet eum. | Blessed is that servant, whom when his lord shall come he shall find watching: amen I say to you, he shall place him over all his goods. | |||
POSTCOMMUNION | ||||
Quaesumus, omnipotens Deus: ut, qui caelestia alimenta percepimus, intercedente beato Francisco Confessore tuo, per haec contra omnia adversa muniamur. Per Dominum nostrum, Iesum Christum, Filium tuum, qui tecum vivit et regnat in unitate Spiritus Sancti, Deus, per omnia saecula saeculorum. | We beseech Thee, almighty God, that we, who have received heavenly nourishment, may through it, by the intercession of blessed Francis, Thy Confessor, be defended against all adversity. Through our Lord Jesus Christ, Thy Son, Who with Thee liveth and reigneth in the unity of the Holy Ghost, God, world without end. | |||
The Advent feria is here commemorated by repeating the Postcommunion from the Mass of the preceding Sunday. |